The use of an english-spanish parallel corpus for the study of translation

Fecha

2011-06-25

Autores

García Fundora, Dailenys
Chávez Hernández, Marisleidy

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas

Resumen

The general aim of the present research is to build a tool for the study of translation based on an English-Spanish parallel corpus as well as to assess its usefulness as an aid to systematize the study of translation and to achieve a higher translation competence by students in English Language Studies at the UCLV. This research provides empirical support for the teaching and learning of English-Spanish translation. The novelty of the research is that it is a contribution to English Language Studies translation subjects for the systematic study of translation using corpus linguistics. This is the first time that the issue of translation tools is tackled in the Department of English Studies at the UCLV. Internationally, there has been a lot of research in the area of computer-aided translation in general but less in the area of computer-aided translation study and training, as opposed to research and professional practice. For this reason our research may be a modest contribution to the field. From a theoretical perspective this dissertation contributes to the study of translation pedagogy in Cuba by delving into the conception and design of parallel corpora for didactic use. From a practical point of view the present research is important for the practice of translation because it may help to facilitate the study and practice of English-Spanish translation for students of English Language Studies using a bilingual corpus of texts. Key words: translation, parallel corpus, computer-aided translation, translation didactics

Descripción

Palabras clave

Literatura Inglesa/Estudio y Enseñanza, Translation, Parallel Corpus, Translation Didactics

Citación