Rodríguez Ruiz, MayraDíaz Torres, Dayron Miguel2017-11-232017-11-232017-06-24https://dspace.uclv.edu.cu/handle/123456789/8316The translation of legal documents has become an all-important pursuit in the current international arena. Its main target is to link cultures and societies that have been so far distant. The goal of this diploma paper is to elaborate a bilingual glossary (English-Spanish) of legal terms for fourth year students of the degree course English Language with French as a Second Language from the Central University “Marta Abreu” of Las Villas. To achieve this purpose, a 450-text corpus consisting of acts, bills and proclamations taken from the websites of The White House and US Congress respectively was compiled and processed by a corpus analysis software called AntConc. The elaborated glossary of legal terms, along with their Spanish equivalents will help improve the students’ lexical competence regarding law and their performance in the translation process.esEste documento es Propiedad Patrimonial de la Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. Los usuarios podrán hacer uso de esta obra bajo la siguiente licencia: Creative Commons: Atribución-No Comercial-Compartir Igual 4.0 LicenseTranslationTerminologyGlossaryLegal TermsCorpus AnalysisTraducciónGlosarioLengua Inglesa/Estudio y EnseñanzaTitle: A bilingual Glossary (English-Spanish) of Legal TermsThesis