Morales Triana, MarilínRodríguez Ruiz, Mayra2021-12-162021-12-162021-11978-959-312-479-9https://dspace.uclv.edu.cu/handle/123456789/13005Translation has increasingly become an essential recognized activity for intercultural communication. However, errors in translation can have negative consequences in cases of inadequacy in fields such as science, medicine, law, or technology. One of the main problems found in translation is the difficulties to translate some linguistic devices such as hedges. As linguistic devices, hedges are embedded in several types of discourse, which could lead to problems in understanding and translating the text and the author’s initial intentions. This paper proposes a set of strategies for the translation of hedging devices (from English into Spanish) in online English newspaper articles on climate change. The study was carried out through a comparative analysis of a parallel English-Spanish corpus compiled from the newsroom of the websites of three environmental agencies by using the software AntConc 3.5.8 for Windows (2019) and LF Aligner 4.21 for Windows (2019). The set of strategies proposed can help improve the quality of the teaching and learning process of translation in the degree course English Language with a Second Foreign Language. In addition, professional translators could benefit from the proposal.La traducción se ha convertido en una actividad reconocida y esencial en el ámbito de la comunicación intercultural. Sin embargo, los errores en la traducción pueden tener consecuencias negativas en campos como el de la ciencia, la medicina, el derecho o la tecnología. Uno de los principales problemas en la traducción son las dificultades para traducir recursos lingüísticos como la atenuación. Como recurso lingüístico, la atenuación forma parte intrínseca de varios tipos de discurso, lo que podría llevar a problemas de comprensión y traducción del texto y las intenciones originales del autor. Esta ponencia propone un conjunto de estrategias para la traducción de matizadores discursivos (del inglés al español) en artículos periodísticos en inglés en línea sobre el cambio climático. El estudio se realizó a través de un análisis comparativo de un corpus paralelo en inglés y en español compilado de las secciones de noticias de los sitios web de tres agencias medioambientales con los software AntConc 3.5.8 para Windows (2019) y LF Aligner 4.21 para Windows (2019). El conjunto de estrategias propuestas puede ayudar a mejorar la calidad del proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción en la carrera de Lengua Inglesa con Segunda Lengua Extranjera. Además, la propuesta también puede beneficiar a traductores profesionalesen-USEste documento es Propiedad Patrimonial de la Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. Los usuarios podrán hacer uso de esta obra bajo la siguiente licencia: Creative Commons4.0 License: Atribución-No Comercial-Compartir IgualHedgingHedging DeviceNewspaper DiscourseParallel CorpusTranslation StrategyAtenuaciónMatizador DiscursivoDiscurso PeriodísticoCorpus ParaleloEstrategia de TraducciónLengua InglesaTraducciónLingüísticaTranslation strategies for hedging devices in english newspaper articles on climate changeEstrategias para la traducción de matizadores discursivos en artículos periodísticos en inglés sobre cambio climáticoProceedingsUniversidad Central ¨Marta Abreu¨de Las Villas