Cruz Camacho, LisvetteLópez Gómez, Eugenio JesúsGarcés Pérez, MercedesNavarrete Reyes, María del CarmenFimia Duarte, RigobertoNoda Valledor, Maribel Iraida2024-02-262024-02-262020-12-15Cruz-Camacho, L.; et al (2020) CURSO DE POSGRADO DE TRADUCCIÓN PARA PROFESIONALES DE LA SALUD. En: PAIDEIA XXI, Vol. 10, Nº 2, Lima, julio-diciembre 2020, ISSN Versión Impresa: 2221-7770; ISSN Versión Electrónica: 2519-5700, pp. 371-388.Versión Electrónica: 2519-5700https://dspace.uclv.edu.cu/handle/123456789/14509Como resultado de un proceso investigativo continuado en la Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara, Cuba, se ha podido constatar una gran afectación en la traducción de los textos científicos; esencialmente, en la ortografía y niveles léxico y sintáctico: abuso de extranjerismos (anglicismos), utilización impropia de palabras, uso incorrecto de artículos y preposiciones, así como el empleo excesivo de la voz pasiva y del gerundio. Es por ello que, para contribuir de alguna manera a la erradicación de dichas deficiencias se diseñó el curso de posgrado de traducción dirigido a estos profesionales; por tanto, la intención de los autores es mostrar los resultados de este. Para ello se emplearon métodos teóricos: análisis-síntesis e inducción-deducción, así como los métodos empíricos: observación del fenómeno en su contexto y una intensa revisión documental, basada en resúmenes científicos escritos por varios autores cubanos y extranjeros vinculados a la Salud. En consecuencia, los resultados fueron muy favorables: de un total de 15 cursistas, 12 obtuvieron calificación de bien y tres de excelente. Además, estos opinaron satisfactoriamente sobre el curso mediante la técnica del PNI (positivo, negativo, interesante). Cabe notar que seis alumnos realizaron el ejercicio de inglés para promover de categoría docente con calificaciones entre cuatro y cinco puntos, y cuatro lograron publicar sus resultados científicos en revistas de impacto. Finalmente, la experiencia contribuyó a la reflexión de los cursistas y al fortalecimiento de sus habilidades en la traducción de los textos científicos, lo que evidencia la efectividad del curso. Translation of scientifi c writing constitutes a diffi culty at Medical College from Villa Clara, Cuba; mainly, in spelling, lexical and syntactic levels: misuse of foreign words, articles, prepositions, and overuse of passive voice and gerund. Thus, a postgraduate course directed to these professionals was designed to eradicate such defi ciencies; therefore, the authors intend to show its results. Theoretical methods were applied: analysis-synthesis and induction-deduction and empirical ones: observation of the course development and a broad document review of scientifi c abstracts written by Cubans and foreigners related to Health. Consequently, the results were very favorable; 12 out of 15 students were good graded, and three were excellent. Moreover, these revealed constructive opinions about the course using PNI technique (positive, negative, interesting). It can be highlighted that six of the students were graded with four and fi ve in the English exercise for teaching rank; likewise, four of them could publish their scientifi c results in important journals. Finally, this experience contributed to students’ refl ection and strengthened their skills in translating scientifi c texts, which evidence the course's effectiveness.eshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Profesionales de la SaludTraducciónCurso de PosgradoHealth ProfessionalsPosgraduate CourseTranslationCurso de posgrado de traducción para profesionales de la saludCourse of translation for health professionalsArticleUniversidad Ricardo Palma, Perú