Llanes Abeijón, ManuelGarcía Fundora, DailenysChávez Hernández, Marisleidy2015-12-032015-12-032011-06-25https://dspace.uclv.edu.cu/handle/123456789/3870The general aim of the present research is to build a tool for the study of translation based on an English-Spanish parallel corpus as well as to assess its usefulness as an aid to systematize the study of translation and to achieve a higher translation competence by students in English Language Studies at the UCLV. This research provides empirical support for the teaching and learning of English-Spanish translation. The novelty of the research is that it is a contribution to English Language Studies translation subjects for the systematic study of translation using corpus linguistics. This is the first time that the issue of translation tools is tackled in the Department of English Studies at the UCLV. Internationally, there has been a lot of research in the area of computer-aided translation in general but less in the area of computer-aided translation study and training, as opposed to research and professional practice. For this reason our research may be a modest contribution to the field. From a theoretical perspective this dissertation contributes to the study of translation pedagogy in Cuba by delving into the conception and design of parallel corpora for didactic use. From a practical point of view the present research is important for the practice of translation because it may help to facilitate the study and practice of English-Spanish translation for students of English Language Studies using a bilingual corpus of texts. Key words: translation, parallel corpus, computer-aided translation, translation didacticsen-USEste documento es Propiedad Patrimonial de la Universidad Central ¨Marta Abreu¨de Las Villas. El autor o autores conservan los derechos morales que como tal le son reconocidos por la Legislación vigente sobre Derecho de Autor. Los distintos Usuarios podrán copiar, distribuir, comunicar públicamente la obra y hacer obras derivadas; bajo las condiciones siguientes: 1. Reconocer y citar al autor original 2. No utilizar la obra con fines comerciales 3. No realizar modificación alguna a la obra 4. Compartir aquellos productos resultado del uso de la obra bajo la misma licencia de esta Los Usuarios pueden reutilizar los metadatos en cualquier medio sin autorización previa, siempre que los propósitos de su utilización sean sin ánimo de lucro y se provea el Identificador OAI, un enlace al registro de metadatos original, o se haga referencia al repositorio de donde han sido extraídos.Literatura Inglesa/Estudio y EnseñanzaTranslationParallel CorpusTranslation DidacticsThe use of an english-spanish parallel corpus for the study of translationThesis