Rodríguez Águila, LissetMiñoso Machado, HumbertoPérez Morales, Juana Idania2021-11-222021-11-222021-11-09Citar según la fuente original: Rodríguez Águila, L., Miñoso Machado, H. y Pérez Morales J. I. (noviembre-febrero, 2022). Enhancing translation competence through an english-spanish sentence-aligned parallel corpus of science and technology texts Pedagogía y Sociedad, 24 (62), 291-310. Recuperado de http://revistas.uniss.edu.cu/index.php/pedagogia-y-sociedad/article/view/13641608-3784https://dspace.uclv.edu.cu/handle/123456789/12854This article describes the use of an English-Spanish Parallel Corpus of Science and Technology Texts which pursues the objective of enhancing the translation competence of the fourth-year students ofthe degree course English Language with Second Foreign Language (French), at Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. The research adopted a mixed-method approach design for collecting, analyzing, and interpreting the data related to the translation of science and technology texts, and to diagnose the needs of the students in that respect. The design of the Corpus followed the guidelines of corpus linguistics as a methodology. A corpus of 50 science and technology texts in English, and their translations into Spanish, on the domains of medicine, physics, chemistry and artificial intelligence, was compiled and processed using Corpus processing tools such as OmegaT aligner and Xbench software. It provides a wide range of lexical, syntactical and textual examples in English with their equivalents in Spanish, in order to help students integrate the necessary knowledge and skills to translate those texts, through a process-oriented approach to translation. The corpus derived a word bank of science and technology terms and a proposal of corpus-based exercises to be used in teaching translation.Este artículo describe el uso de un Corpus Paralelo de Textos Científico-Técnicos para mejorar la competencia traductora de los estudiantes de cuarto año de la carrera de Lengua Inglesa conSegunda Lengua Extranjera (Francés), en la Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas. La investigación adoptó un enfoque mixto para la recopilación, análisis e interpretación de datos relacionados con la traducción de textos científico-técnicos, y para diagnosticar las necesidades de los estudiantes al respecto. El diseño del corpus siguió las directrices de la lingüística de corpus como metodología. Se compiló un corpus de 50 textos de ciencia y tecnología en inglés, y sus traducciones al español, en los dominios de medicina, física, química e inteligencia artificial, y se procesó utilizando herramientas de trabajo con corpus como el alineador OmegaT y el software Xbench. Proporciona una amplia gama de ejemplos léxicos, sintácticos y textuales en inglés con sus equivalentes en español, para ayudar a los estudiantes a integrar los conocimientos y habilidades necesarios mediante un enfoque hacia el proceso de la traducción. Del corpus se deriva un banco de términos científico-técnicos y una propuesta de ejercicios basados en el corpus para ser utilizados en la enseñanza de la traducciónen-USEste documento es Propiedad Patrimonial de la Universidad de Sancti Spíritus y se socializa en este Repositorio gracias a la política de acceso abierto de la revista Pedagogía y SociedadParallel CorpusScience and Technology TextsTranslation CompetenceCompetencia TraductoraCorpus ParaleloTextos Científico-TécnicosLengua InglesaTraducciónEnhancing translation competence through an english-spanish sentence-aligned parallel corpus of science and technology textsDesarrollo de la competencia traductora a través de un corpus paralelo alineado de textos científico-técnicosArticleUniversidad de Sancti Spíritus