Translation strategies for hedging devices in english newspaper articles on climate change

dc.contributor.authorMorales Triana, Marilín
dc.contributor.authorRodríguez Ruiz, Mayra
dc.contributor.departmentUniversidad Central "Marta Abreu" de Las Villas. Facultad de Humanidades. Departamento de Lengua Inglesaen_US
dc.coverage.spatialSanta Clara. Cubaen_US
dc.date.accessioned2021-12-16T17:12:36Z
dc.date.available2021-12-16T17:12:36Z
dc.date.issued2021-11
dc.description.abstractTranslation has increasingly become an essential recognized activity for intercultural communication. However, errors in translation can have negative consequences in cases of inadequacy in fields such as science, medicine, law, or technology. One of the main problems found in translation is the difficulties to translate some linguistic devices such as hedges. As linguistic devices, hedges are embedded in several types of discourse, which could lead to problems in understanding and translating the text and the author’s initial intentions. This paper proposes a set of strategies for the translation of hedging devices (from English into Spanish) in online English newspaper articles on climate change. The study was carried out through a comparative analysis of a parallel English-Spanish corpus compiled from the newsroom of the websites of three environmental agencies by using the software AntConc 3.5.8 for Windows (2019) and LF Aligner 4.21 for Windows (2019). The set of strategies proposed can help improve the quality of the teaching and learning process of translation in the degree course English Language with a Second Foreign Language. In addition, professional translators could benefit from the proposal.en_US
dc.description.abstractLa traducción se ha convertido en una actividad reconocida y esencial en el ámbito de la comunicación intercultural. Sin embargo, los errores en la traducción pueden tener consecuencias negativas en campos como el de la ciencia, la medicina, el derecho o la tecnología. Uno de los principales problemas en la traducción son las dificultades para traducir recursos lingüísticos como la atenuación. Como recurso lingüístico, la atenuación forma parte intrínseca de varios tipos de discurso, lo que podría llevar a problemas de comprensión y traducción del texto y las intenciones originales del autor. Esta ponencia propone un conjunto de estrategias para la traducción de matizadores discursivos (del inglés al español) en artículos periodísticos en inglés en línea sobre el cambio climático. El estudio se realizó a través de un análisis comparativo de un corpus paralelo en inglés y en español compilado de las secciones de noticias de los sitios web de tres agencias medioambientales con los software AntConc 3.5.8 para Windows (2019) y LF Aligner 4.21 para Windows (2019). El conjunto de estrategias propuestas puede ayudar a mejorar la calidad del proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción en la carrera de Lengua Inglesa con Segunda Lengua Extranjera. Además, la propuesta también puede beneficiar a traductores profesionalesen_US
dc.identifier.isbn978-959-312-479-9en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.uclv.edu.cu/handle/123456789/13005
dc.language.isoen_USen_US
dc.relation.conferenceIII Convención Internacional UCLV 2021. I Simpòsio Internacional de Desarrollo Humano, Equidad y Justicia Socialen_US
dc.rightsEste documento es Propiedad Patrimonial de la Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. Los usuarios podrán hacer uso de esta obra bajo la siguiente licencia: Creative Commons4.0 License: Atribución-No Comercial-Compartir Igualen_US
dc.rights.holderUniversidad Central ¨Marta Abreu¨de Las Villasen_US
dc.subjectHedgingen_US
dc.subjectHedging Deviceen_US
dc.subjectNewspaper Discourseen_US
dc.subjectParallel Corpusen_US
dc.subjectTranslation Strategyen_US
dc.subjectAtenuaciónen_US
dc.subjectMatizador Discursivoen_US
dc.subjectDiscurso Periodísticoen_US
dc.subjectCorpus Paraleloen_US
dc.subjectEstrategia de Traducciónen_US
dc.subject.otherLengua Inglesaen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherLingüísticaen_US
dc.titleTranslation strategies for hedging devices in english newspaper articles on climate changeen_US
dc.title.alternativeEstrategias para la traducción de matizadores discursivos en artículos periodísticos en inglés sobre cambio climáticoen_US
dc.typeProceedingsen_US

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
convencion_marilinmorales_mayrarodriguez-1.pdf
Tamaño:
732.34 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.33 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: