Curso de posgrado de traducción para profesionales de la salud

dc.contributor.authorCruz Camacho, Lisvette
dc.contributor.authorLópez Gómez, Eugenio Jesús
dc.contributor.authorGarcés Pérez, Mercedes
dc.contributor.authorNavarrete Reyes, María del Carmen
dc.contributor.authorFimia Duarte, Rigoberto
dc.contributor.authorNoda Valledor, Maribel Iraida
dc.contributor.departmentFacultad de Enfermería y Tecnología de la Salud, Universidad de Ciencias Médicas de Villa Claraen_US
dc.contributor.departmentFacultad de Humanidades, Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villasen_US
dc.coverage.spatialPerúen_US
dc.date.accessioned2024-02-26T18:49:48Z
dc.date.available2024-02-26T18:49:48Z
dc.date.issued2020-12-15
dc.description.abstractComo resultado de un proceso investigativo continuado en la Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara, Cuba, se ha podido constatar una gran afectación en la traducción de los textos científicos; esencialmente, en la ortografía y niveles léxico y sintáctico: abuso de extranjerismos (anglicismos), utilización impropia de palabras, uso incorrecto de artículos y preposiciones, así como el empleo excesivo de la voz pasiva y del gerundio. Es por ello que, para contribuir de alguna manera a la erradicación de dichas deficiencias se diseñó el curso de posgrado de traducción dirigido a estos profesionales; por tanto, la intención de los autores es mostrar los resultados de este. Para ello se emplearon métodos teóricos: análisis-síntesis e inducción-deducción, así como los métodos empíricos: observación del fenómeno en su contexto y una intensa revisión documental, basada en resúmenes científicos escritos por varios autores cubanos y extranjeros vinculados a la Salud. En consecuencia, los resultados fueron muy favorables: de un total de 15 cursistas, 12 obtuvieron calificación de bien y tres de excelente. Además, estos opinaron satisfactoriamente sobre el curso mediante la técnica del PNI (positivo, negativo, interesante). Cabe notar que seis alumnos realizaron el ejercicio de inglés para promover de categoría docente con calificaciones entre cuatro y cinco puntos, y cuatro lograron publicar sus resultados científicos en revistas de impacto. Finalmente, la experiencia contribuyó a la reflexión de los cursistas y al fortalecimiento de sus habilidades en la traducción de los textos científicos, lo que evidencia la efectividad del curso. Translation of scientifi c writing constitutes a diffi culty at Medical College from Villa Clara, Cuba; mainly, in spelling, lexical and syntactic levels: misuse of foreign words, articles, prepositions, and overuse of passive voice and gerund. Thus, a postgraduate course directed to these professionals was designed to eradicate such defi ciencies; therefore, the authors intend to show its results. Theoretical methods were applied: analysis-synthesis and induction-deduction and empirical ones: observation of the course development and a broad document review of scientifi c abstracts written by Cubans and foreigners related to Health. Consequently, the results were very favorable; 12 out of 15 students were good graded, and three were excellent. Moreover, these revealed constructive opinions about the course using PNI technique (positive, negative, interesting). It can be highlighted that six of the students were graded with four and fi ve in the English exercise for teaching rank; likewise, four of them could publish their scientifi c results in important journals. Finally, this experience contributed to students’ refl ection and strengthened their skills in translating scientifi c texts, which evidence the course's effectiveness.
dc.identifier.citationCruz-Camacho, L.; et al (2020) CURSO DE POSGRADO DE TRADUCCIÓN PARA PROFESIONALES DE LA SALUD. En: PAIDEIA XXI, Vol. 10, Nº 2, Lima, julio-diciembre 2020, ISSN Versión Impresa: 2221-7770; ISSN Versión Electrónica: 2519-5700, pp. 371-388.en_US
dc.identifier.issnVersión Electrónica: 2519-5700
dc.identifier.urihttps://dspace.uclv.edu.cu/handle/123456789/14509
dc.language.isoesen_US
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma, Perú
dc.relation.journalPAIDEIA XXIen_US
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.holderUniversidad Ricardo Palma, Perúen_US
dc.source.endpage388en_US
dc.source.initialpage371en_US
dc.source.issue2en_US
dc.source.volume10en_US
dc.subjectProfesionales de la Salud
dc.subjectTraducción
dc.subjectCurso de Posgrado
dc.subjectHealth Professionals
dc.subjectPosgraduate Course
dc.subjectTranslation
dc.titleCurso de posgrado de traducción para profesionales de la salud
dc.title.alternativeCourse of translation for health professionals
dc.typeArticleen_US
dc.type.article4en_US
oaire.citation.endPage388
oaire.citation.issue2
oaire.citation.startPage371
oaire.citation.titlePAIDEIA XXI: revista de la Escuela de Posgrado de la Universidad Ricardo Palma
oaire.citation.volume10
oaire.license.conditionhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Curso de posgrado de traducción.pdf
Tamaño:
268.97 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Curso de posgrado de traducción.pdf
Tamaño:
268.97 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.33 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: